Serdecznie pozdrawiam prawdziwych entuzjastów

Od wiosny 2015 roku zajmuję się tłumaczeniem ważnej książki, która nosi tytuł „The Three Daughters of Madame Liang” – szczególnie w dzisiejszych czasach potrzebnej wielu ludziom, ponieważ ułatwia ona zrozumienie różnorodnych zjawisk, i społecznych, i politycznych, jakie od niemal trzydziestu lat dzieją w Polsce. Przekładam z języka niemieckiego, autorkami tłumaczeń są Maria Steininger i Margarete Bormann, tytuł wersji niemieckojęzycznej: „Die Toechter der Madame Liang” Właściwie, już niemal zupełnie wszystko dopracowałam i gotowa jestem tę moją pracę opublikować. Ktoś mógłby powiedzieć, że uczyniłam to bez uzgodnienia, pozwolenia itp. Uważam, że przetłumaczenie książki, którą kilkanaście lat temu otrzymałam jako prezent, nie jest występkiem. Podstawową miarą tłumaczenia jest właściwe i pozbawione zwyczajnych błędów oddanie myśli autora, a w tym przypadku – autorki książki, którą jest nieżyjąca już amerykańska pisarka, laureatka nagrody Nobla, Pearl S. Buck.
Serdecznie pozdrawiam wszystkich entuzjastów, albo nieco inaczej: dyletantów – Janina Barbara Sikora

Reklamy

Refleksje

1. Nie chcę się chwalić, ale przecież zrobiliśmy wspólnym wysiłkiem kawał dobrej roboty

Gdy zostałam Latarnikiem PC, podobnie jak większość z nas starałam się określić, jak w lokalnym środowisku wpasować się w ramy, nakreślone w kryteriach ogólnych. Uważam, że charakterystyka zawodu „Wykładowca na kursach (edukator, trener)”, zamieszczona na Wortalu Publicznych Służb Zatrudnienia w zakładce Rynek Pracy doskonale określa zakres potrzebnej wiedzy i predyspozycje Trenera Umiejętności Cyfrowych, czyli Latarnika Polski Cyfrowej. Z czasem, gdy poznawaliśmy się podczas szkoleń, zjazdów i konferencji, przekonałam się, że wstąpienie na tę drogę było dobrym pomysłem. Mówi się o nas, że nas „powyciągano” z różnych lokalnych zakamarków, i dzięki temu spora grupka przedsiębiorczych ludzi w bardzo krótkim czasie wykazała, że Internet jest dla wszystkich, nie tylko dla młodych. To przede wszystkim dzięki nam, Latarnikom, nieprzebrane bogactwo Internetu trafiło do starszych ludzi „pod strzechy”, co w dzisiejszym rozumieniu znaczyłoby raczej: „do nich, i ich mieszkań i domostw w miastach i na wsi”. Od pewnego czasu nie jestem aktywnym Latarnikiem. Mam jednak ogromną satysfakcję, że efektywnie – realizując mój Lokalny Plan Działania „Każdy i każda z nas w Internecie: konkretnie, po przyjacielsku, z zadowoleniem” – przyczyniłam się do przedstawienia dóbr Internetu wielu moim rówieśnikom. Cała akcja powstała i rozwinęła się dzięki programowi „Polska Cyfrowa Równych Szans” , jego współtwórcom, realizatorom i sponsorom. Program został zrealizowany w ramach unijnego projektu Ministerstwa związanego z rozwojem cyfryzacji w Polsce (niemal przez cały czas trwania programu było to Ministerstwo Administracji i Cyfryzacji).

Janina Barbara Sikora

 

Tłumaczenie wymaga twórczego trudu

Przełożyłam na język polski pierwszy rozdział  książki  „Trzy córki Madame Liang” Pearl S. Buck, którą otrzymałam w prezencie kilka lat temu w wersji niemieckojęzycznej. Nie znalazłam wcześniejszej polskiej wersji tego utworu.

Nie można doświadczyć czaru dzieła, jeśli nie zrozumie się melodii zdań, głębi słów, paraleli zdarzeń. Uważam, że powieść „Trzy córki Madame Liang” jest interesująca i godna uwagi. Tłumaczenie wymaga twórczego trudu, w efekcie powstaje utwór zależny. Dzielę się z wszystkimi jednym tylko rozdziałem, który opublikowałam w Polskim Centrum Blogowym, w witrynie qz-opowiastki.blog.pl w postaci kilku „Opowiadań o kobiecie” i na stronie „Córki Madame Liang”. Wierzę, że teraz jest dobry czas na tę powieść. Zapewne wielu Czytelników zgodzi się ze mną, że jest to wartościowa książka.

Czytam „Die Töchter der Madame Liang” i tłumaczę nadal, ale zamieszczam na nieudostępnionych stronach bloga qz-opowiastki. Staram się, aby kunszt mojej pracy nie umniejszał wielkości tego dzieła. Proszę też, w drodze uprawnionego wyjątku, właścicieli praw do tego utworu, aby zaakceptowali moją polskojęzyczną wersję „Trzech córek Madame Liang”.

Z poważaniem – Janina Barbara Sikora.

Tworzenie własnej strony internetowej – elementarne wiadomości.

Jeśli ktoś nie posiada wiedzy informatycznej, a zamierza prowadzić stronę internetową, z powodzeniem może to robić samodzielnie. Jeżeli nie są potrzebne specjalne usługi, związane na przykład z profesjonalnym tworzeniem reklam dla firmy, korzysta się za darmo z funkcjonujących w Internecie platform, oferowanych m. in. przez http://www.wordpress.com, Blogger (Google), Blog.pl (Onet), Blox.pl (Angora), Bloog.pl (Wirtualna Polska), strony na Facebooku, Twitterze i wiele innych.
System Zarządzania Treścią (CMS)– dzięki szablonom – umożliwia umieszczanie w Internecie treści w dobranej do własnego gustu szacie graficznej, z dobranym dostępem do niektórych narzędzi i komunikatorów. Szablony ułatwiają każdemu internaucie stworzenie strony zawierającej wiele funkcji: sprawne poruszanie się po blogu, komunikowanie się z czytelnikami bloga dzięki przyciskom „polubień” czy polom do opiniowania, i inne opcje.
Blogger Buzz – platforma Google.
Aby założyć własną stronę i korzystać, w ramach regulaminu, z oferowanej przez Google pamięci na serwerach tej firmy, trzeba się zarejestrować. W wyniku rejestracji uzyskuje się konto Google, które umożliwia korzystanie również z innych usług – po zalogowaniu uzyskuje się dostęp do Poczty e-mail, Dysku, słownika Tłumacza Google, Kalendarza, Google +, Zdjęć, Dokumentów, Kontaktów.
Kolejne kroki:
W polu wyszukiwania przeglądarki internetowej, np. Bing.com w Internet Explorer trzeba wpisać: Google.com.
Usługi > Blogger > jeśli nie będzie usług związanych z tworzeniem reklam, strona będzie służyła do zamieszczania własnych plików, takich jak wpisy, fotografie, filmiki video, a także opinii i „polubień” innych internautów, którzy zechcą wypowiedzieć się na tej stronie – mogą to zrobić, jeśli wpiszą swój adres e-mail.
Podczas rejestracji strony internetowej podaje się:
Nazwę użytkownika, np. nick123, adres bloga: nick123.blogspot.com
Na samym początku lub później (wielokrotnie) można: – zamieścić w polu „Opis bloga” parę słów, charakteryzujących cel założenia swojej strony internetowej, – wybrać szablon, – dokonać ustawień;
nazwy poszczególnych czynności dostosowane są do typowej intuicyjności internauty, zwykle nikt nie ma z tym problemów. Warto skorzystać z instrukcji w „Centrum Pomocy” lub z „Przewodnika po Bloggerze” (dostępny np. na stronie Moje Blogi > nick123 > Przegląd).
Można – zachowując prawa autorskie – używać plików z dysku komputera, na którym otwiera się się bloga ( na przykład z obrazków), z usługi Picasa Web Album i innych usług Google.
Po zalogowaniu na Bloggerze pojawia się pulpit nawigacyjny – można tu zakładać następne blogi.
Zwykle dokonanie wpisu odbywa się w szkicowniku („Nowy post”), warto najpierw wpis obejrzeć, następnie klika się „Opublikuj”. Wprowadzona treść pojawia się w Internecie, dostępna pod adresem nick123.blogspot.com. Blog może zawierać strony, dla każdej z nich nadaje się tytuł – aby tego dokonać klikamy przycisk „Strony” dostępny na lewo od pola tworzenia nowego postu.
Właściciel bloga może zadbać o rozpropagowanie wpisów w Internecie – aby jak najwięcej osób je zauważyło i polubiło. Pomagają w tym, oprócz samej treści wpisu: – tematyka (kategoria), – nawiązania we wpisie do pojęć ogólnych (tagi), – długi tytuł, zawierający popularne słowa (dzięki temu wpis pojawi się w wynikach wyszukiwania przeglądarki internetowej, na przykład Internet Eksplorer z wyszukiwarką Google, na początkowych stronach).
Tworzenie stron internetowych na innych platformach odbywa się na podobnych zasadach. W Internecie przestrzegane są prawa autorskie: autor może nazywać własną twórczością to, co stworzył samodzielnie, nie naruszając licencji.
Nazwy:”post” na innych platformach bywa nazywany „wpisem”, tworzonym w „kokpicie” na stronie administratora, „Nowy blog” – miewa nazwę „Witryna”, „Etykiety” – to oznaczające podstawową tematykę „Kategorie” i „Tagi”, których może być dużo.

Rajd Latarników Polski Cyfrowej

Podczas „Cyfrowego Rajdu PCRS” uczestniczyliśmy w „Rodzinnym Pikniku Organizacji Pozarządowych w Pleśnej”, zorganizowanym przy współudziale Centrum Kultury, Sportu i Promocji miejscowej Gminy na rzecz pomocy dla chorego chłopca. Do moich zadań należało udzielanie internetowych porad i odpowiedzi dla mieszkańców, którzy przyszli na stoiska Stowarzyszenia Miasta w Internecie – PCRS, a konkretnie – „Porady w Internecie”. Został wyświetlony portal Pogodynka.pl > Agrometeo oraz > Blogi Meteo > pogoda-w-polsce.blogspot.com > ZmianyNaZiemi.pl, platforma telewizyjnych programów i filmów vod.tvp.pl > Kategorie > Serwisy Informacyjne > Wiadomości, http://www.spplesna.szkolnastrona.pl.

Warto odwiedzić Facebook PCRS/zdjęcia z Cyfrowego Rajdu PCRS. Zapraszam też do przeczytania moich wpisów na https://latarnicy.pl/relacje/Sikora.

Temat – Zakładanie strony internetowej

Podczas zajęć w dniu 22 czerwca został utworzony i opracowany blog na platformie Blogger Google: po wybraniu szablonu opublikowano wpis i stronę internetową. Następnie ten blog znaleziono w Internecie, wpisując jego adres do domyślnej wyszukiwarki w przeglądarce Mozilla Firefox. Można było się przekonać, że również tworzenie strony na WordPress.com nie jest tak bardzo trudne. Wyświetlono wybrane blogi znanych osób w Polskim Centrum Blogowym oraz na Bloog.pl.
Zapraszam do przeczytania mojego tekstu w całości, zamieszczonego na https://latarnicy.pl > Relacje > Sikora

Spotkania z Latarnikiem – poniedziałek w tym tygodniu

„Relaksujemy się z Internetem”, „Poczta Internetowa” oraz „E-recepta i e-rejestracja” – to tematy zrealizowane podczas latarniczych zajęć w dniu 15 czerwca. Zapraszam do przeczytania wpisów na stronie https://latarnicy.pl/Relacje. Każdy Latarnik zamieszcza tu swoje publikacje, wystarczy wpisać nazwisko.
Pozdrawiam moich Czytelników, a urlopowiczom życzę pięknej pogody – Janina Barbara Sikora.

A quiet evening near the pond – Cichy wieczór nad stawem

A quiet evening near the pond

It is Tuesday, the June ninth, the day colder than yesterday. Spring of this year there is beautiful weather.
Last Saturday we had the most hot day so far. Amazing flowering of the wildlife always carries the people joy.

The diligent ants are running quickly among grass. Skittish birds fly in reviving and peck something themselves. A snail moves the slowest. This one is creeping on a leaf of lettuce just. Industrious bee is collecting nectar from a rose.

May finally will go heavy rain. Plants need more water during hot weather. Spring flowers have flourished beautiful and colorful . Rhododendron has grown. He is as high as hydrangea, but the hydrangea is’nt as branchy as rhododendron. Rose is the biggest shrub in the garden. Yet rosa is not in flowers enough. Excitingly birds sing in a nearby forest every day. Frogs croak more joyfully in the heat.

 

Cichy wieczór nad stawem
Jest wtorek, dziewiątego czerwca, dzień chłodniejszy niż wczoraj. Wiosną tego roku panuje piękna pogoda. W ostatnią sobotę mieliśmy najbardziej upalny dotychczas dzień. Zdumiewający rozkwit przyrody zawsze niesie ludziom radość.

Pracowite mrówki szybko biegają wśród trawy. Płochliwe ptaki latają z ożywieniem i coś sobie dziobią. Ślimak porusza się najwolniej. Właśnie jeden pełznie na liściu sałaty. Pracowita pszczoła zbiera nektar z róży.

Może w końcu będzie ulewny deszcz. Rośliny potrzebują więcej wody w czasie upałów. Rozkwitły piękne i kolorowe kwiaty wiosny. Rhododendron urósł. On jest tak wysoki jak hortensja, ale hortensja nie jest tak rozłożysta jak rododendron. Największym krzewem w ogrodzie jest róża. Róża nie jest jeszcze w kwiatach.

Ekscytująco śpiewają ptaki w pobliskim lesie każdego dnia. Żaby radośniej kumkają w upale.

near, nearer, the nearest – blisko, bliżej, najbliżej

quiet, quieter, the quietest – cichy, cichszy, najcichszy

cold, colder, the coldest – chłodny, chłodniejszy, najchłodniejszy

beautiful, more beautiful, the most beautiful – piękny, piękniejszy, najpiękniejszy

hot, more hot, the most hot – upalny, bardziej upalny, najbardziej upalny; gorący

amazing, more amazing, the most amazing – niesamowity, bardziej niesamowity, najbardziej niesamowity

diligent, more diligent, the most diligent – pracowity, bardziej pracowity, najbardziej pracowity

quickly, more quickly, the most quickly – szybko, szybciej, najszybciej

skittish, more skittish, the most skittish – płochliwe, bardziej płochliwe, najbardziej płochliwe

slow, slower, the slowest – wolno, wolniej, najwolniejszy

industrious, more industrious, the most industrious – pracowici, bardziej pracowici, najbardziej pracowitci

heavy, heavier, the heaviest – ciężki, bardziej ciężki, najbardziej ciężki; tu: ulewny
colorful, more colorful, the most colorful – kolorowe, bardziej kolorowe, najbardziej kolorowy

high, higher, the most high – wysoki, wyższy, najwyższy

branchy, more branchy, the most branchy – rozłożysta, bardziej rozłożysta, najbardziej rozłożysta

big, bigger, the biggest – duży, większy, największy

excitingly, more excitingly, the most excitingly – ekscytująco, bardziej ekscytująco, najbardziej ekscytująco

nearby – w pobliżu

joyfully, more joyfully, the most joyfully – radośnie, bardziej radośnie, najbardziej radośnie

evening – wieczór

pond – staw

yesterday – wczoraj

spring – wiosna

year – rok

weather – pogoda

last – ostatni

so far – jak dotąd, do tej pory, dotychczas

flowering – rozkwit

wildlife – przyroda

to carry – nieść

people – ludzie

joy – radość

ant – mrówka

to run – biegać

among – wśród

grass – trawa

bird – ptak

to fly – fruwać, latać

to peck – dziobać

something – coś

themselves – sobie

to move – poruszać się

snail – ślimak

this one – ten

to creep – pełznąć

leaf – liść

lettuce – sałata

just – właśnie

bee – pszczoła

to collect – zbierać

nectar – nektar

may finally – może w końcu

rain – deszcz

plant – roślina

to need – potrzebować

water – woda

during – podczas

to grow (grew, grown) – rosnąć

hydrangea – hortensja

shrub – krzew

garden – ogród

yet – jeszcze

in flowers – w kwiatach

enough – dostatecznie

to sing – śpiewać

every day – każdego dnia

frog – żaba

to croak – krakać

in reviving – z ożywieniem