Króliki i kotki. Conigli e gatti.

Kultura

Narodziny moich dzieci wypadły w czasach, gdy funkcjonowały korzystne przepisy państwowe dla matek, które urodziły dziecko. Można było przebywać na urlopie wychowawczym przez kilka lat.

Do szpitala miałam blisko. Gdy przyszedł czas rozwiązania ja i mój mąż powędrowaliśmy do szpitalnej Izby Przyjęć. Pożegnaliśmy się w oczekiwaniu na Wielką Przemianę. W kolejce do zapisu na Oddział Położniczy czekało kilka kobiet, ja byłam na końcu. Wychodząc po załatwieniu formalności usłyszałam rozmowę: rodzą jak kotki, trzecie i czwarte dzieci!

Zmartwiłam się: co to będzie? Jaki los czeka tutaj na mnie i na moje ukochane dziecko?!

Słowa, rzucone przez przemęczonych, sfrustrowanych ludzi, nic nie znaczyły. Na Oddziale szpitalnym troszczył się o nas zespół wspaniałych lekarzy i pielęgniarek. Noworodki przebywały osobno. Były przywożone każdego dnia, w szerokim wózku, a każda z nas – matek natychmiast rozpoznawała swoje dziecko. Z radosną ufnością patrzyłam, jak pielęgniarka troskliwie niesie na ręku moje spokojne, piękne dziecię. Ze wzruszeniem wspominam tamte chwile mojego życia.

Czy króliki albo kotki źle traktują swoje dzieci? Ludzie, którzy dbają o te zwierzęta, mówią, że każde z nich ma swój własny charakter i nie przejawia ani gniewu, ani wrogości. Wyrastają z nich następne króliki i kotki.

Conigli e gatti

La nascita dei miei figli ha coinciso con il momento in cui in Stato sono stati preparati disposizioni favorevoli per le madri che hanno partorito il bambino. Madri hanno avuto congedo parentale per un paio di anni.

L’ospedale era vicino. Quando è venuto il momento del parto, il mio marito e io sono andati a piedi per la astanteria dell’ospedale. Ci siamo salutato in attesa di Grande Trasformazione. Alcune donne hanno aspettato in coda per ricevimento sulla Ostetricia. Sono stato alla fine. Uscendo dopo aver completato le formalità, sono sentita la conversazione: partoriscono cosi come delle gatti, terzo e quarto bambini!

Ho preoccupata: che cosa sara? Cosa fato aspetta qui per io e per mio bambino caro?!

Parole lanciate dalla gente frustrata e stanche, significavano nulla. Il perfetto gruppo di medici e infermieri ha preso cura di noi nel reparto dell’ospedale. I neonati sono stati alloggiati separatamente. Sono stati importati ogni giorno, in una larga carrozzina, e ciascuno di noi – madri riconosceva il suo bambino subito. Con gioiosa fiducia io guardavo sulla mia piccola figlia, chi è stata portata in braccio da infermiera, serena e bella. Ricordo con emozione quelli momenti della mia vita.

Conigli e gatti maltrattano i propri figli? Persone chi si occupano di questi animali, affermano che ognuno di questi ha il proprio carattere e non mostrare nè rabbia, nè di ostilità. Crescere da loro prossimi conigli e gatti.

coniglio- królik
gatto – kot
nascita f. – narodziny
coinciso avere – zbiec się w czasie
momento m. – chwila, czas
stato m. – państwo
preparare disposizioni – przygotować przepisy
favorevole – korzystny
partorire il bambino – urodzić dziecko
avere congedo parentale – mieć urlop wychowawczy
un paio – kilka
ospedale m. – szpital
vicino – w pobliżu
venire – przyjść
parto m. – poród
marito m. – mąż
andare a piedi – iść,
astanteria f. – izba przyjęć
salutarsi – pożegnać się, pozdrowić się
attesa f. – oczekiwanie
grande trasformazione – wielka przemiana
alcune – kilka
donna f. – kobieta
aspettare – czekać
coda f. – kolejka
ricevimento sulla Ostetricia – przyjęcie na położnictwo
uscire – wychodzić
completato m.- dopełnienie
formalità f. – formalności
sentire la conversazione – usłyszeć rozmowę
partoriscono cosi come delle gatti – rodzą jak kotki
terzo e quarto bambini – trzecie i czwarte dzieci
preoccupare – martwić się
che cosa sara – co to będzie
fato m. – los
aspettare – czekać
parole lanciate – rzucone słowa
frustrato – sfrustrowany
stancho – zmęczony
significare – znaczyć
nulla – nic
perfetto – doskonały
gruppo m. – zespół
medico m. – lekarz
infermiera f. – pielęgniarka
prendere cura – troszczyć się
nel reparto dell’ospedale – na oddziale szpitalnym
neonati sono stati alloggiati – noworodki przebywały
separatamente – osobno
sono stati importati – były przywożone
ogni giorno – codziennie
larga carozzina – szeroki wózek
ciascuno – każdy
riconoscere – rozpoznać
subito – od razu
gioiosa fiducia – radosna ufność
guardare – patrzeć
portare in braccio – nieść na ręku
sereno – spokojny
bello – piękny
ricordare – wspominać
emozione f. – wzruszenie
maltrattare – źle traktować
proprio – własny
occuparsi – zajmować się
animale m. – zwierzę
affermare – twierdzić
mostrare – przejawiać
rabbia f. – złość
ostilità f. – wrogość
crescere – wyrastać
prossimo – następny

Niezapomniane spotkanie ( część 2 )

Kultura

Przywitaliśmy się wszyscy serdecznie. Czwórka dzieci: Lidia, Alicja, Wojciech i najstarszy z nich, Marcello, przyjęła mnie – swoją ciotkę – z ufnością i zaciekawieniem. Wówczas byli w wieku od pięciu do dziewięciu lat.
Opowiedziałam im o spacerze na moście, boso na deskach, które były gorące od słońca. Okazało się, że włączyłam się do grupy z sanatorium, w którym przemęczeni, znerwicowani ludzie mogą poddać się terapii. Słoneczno – drzewna kuracja, w połączeniu z innymi naturalnymi zabiegami, zastosowanymi dla celów leczniczych, przywraca pacjentom dobre samopoczucie. Wyjeżdżają z Lalagi zdrowi, naładowani dobrą energią. Tutejszy zakład dostarcza preparaty ziołowe, stosowane w leczeniu w sanatorium. Juliusz i Elżbieta, którzy pracują w tym zakładzie, uważają, że metody stosowane w uzdrowisku są dobre, medycznie uzasadnione.
Niedługo po moim przyjściu przybyła Maria, żona Juliusza, a zaraz po niej przyjaciel Marty, Mateusz. Marta nie ma jeszcze dzieci, pracuje w bibliotece. Maria jest nauczycielką. Mąż Elżbiety, Piotr, nie mógł przyjść. Wypadł mu ważny wyjazd służbowy, związany z kontraktem handlowym na produkty wyrabiane w filii zakładu zielarskiego, kosmetyki oparte na ziołach. Piotr jest księgowym w tej filii.
Podczas kolacji podano gorące danie z ryb a la Chiclayana, przyrządzane z dodatkiem kukurydzy, zielonego grochu, gruszek, salsefii, bananów, oliwek i słodkich ziemniaków. Lalaga słynie z doskonałej kuchni, co w dużej mierze zawdzięcza grupie przybyszów, którzy się tu zadomowili. Kilka lat temu otworzyli tawernę, w której przygotowuje się jedzenie o niezwykłym smaku, poznane podczas wypraw do Ameryki Południowej i do Japonii. Można też zamówić u nich gotowe dania, które dostarczają na domowe uroczystości prosto na stół. Wieczorem tawerna staje się miejscem spotkań dla wszystkich, tak dla amatorów filiżanki kawy, jak kufla piwa.
Czekoladowy tort był przywieziony z cukierni. Tawerna i cukiernia znajdują się na ulicy Dobrych Obywateli.
Mieszkańcy Lalagi mają znakomitą kuchnię, trzeba to przyznać. Kolacja okazała się wspaniałą ucztą. Ciepły, pomarańczowy motyw nagietka złączył się z naturalnym nastrojem radości ze spotkania krewnych, dorosłych i dzieci.

Indimenticabile incontro ( parte 2)

Abbiamo salutato tutti l’un l’altro cordialmente. Quattro bambini: Lydia, Alice, Wojciech e il più vecchio di loro, Marcello, mi hanno accettato – la sua zia – con fiducia e curiosità. Poi andavano in età da cinque a nove anni.
Ho raccontato di loro della passeggiata sul ponticello, a piedi nudi su tavole di legno, che caldi dal sole erano. Si è rivelato che mi sono unita con un gruppo da sanatorium, dove persone che sono alla nervosi e sono molto stanchi, possono sottoporrsi a una terapia. Trattamento per sole e per albero, in combinazione con altri trattamenti naturali, applicati per scopi medicinali, ripristina la salute a pazienti. Loro lasciano Lalaga sani e caricati con una buona energia. L’azienda locata fornisce preparati di erbe, utilizzati nel trattamento in sanatorium. Julius e Elizabeth, che lavorano in azienda, credono che i metodi utilizzati nel centro termale sono buone, medicalmente giustificata.
Poco dopo la mia venuta è arrivata Maria, la moglie di Giulio, seguita un’amico di Marta, Matteo. Ancora Marta non ha figli, lei lavora in biblioteca. Maria è una insegnante. Il marito di Elizabeth, Pietro, non poteva venire. Ha avuto dal suo importante viaggio di lavoro, associato a contratto commerciale per i prodotti fabbricati in una filiale di azienda, i cosmetici a base di erbe. Pietro è un contabile alla filiale.
Durante la cena è stato dato piatto caldo di pesce a la Chiclayana, preparato con l’appendice mais, piselli, pere, Salsefrica, banane, olive e patate dolci. Lalaga è famosa per la sua eccellente cucina, in gran parte grazie a un gruppo di arrivati che sono si stabiliti qui. Alcuni anni fa aprivano una taverna, dove si prepara pasti a un gusto unico, e questi sono venuto a sapere durante le spedizioni in Sud America e in Giappone. Inoltre è possibile ordinare piatti pronti, che loro forniscono durante casa-cerimonia direttamente sul tavolo. La sera la taverna diventa un luogo d’incontri per tutti : cosi per amatori della tazza di caffè come di boccale di birra.
Torta al cioccolato è stato portato da confetteria. La taverna e la confetteria si trovano alla Via Buoni Cittadini.
L’abitanti di Lalaga hanno la cucina perfetta, si deve ammetterlo. La cena si rivelava un grande banchetto. Un calore, orange disegno di una calendula si congiungeva con animo naturale di gioia dal incontrare parenti, adulti e bambini.
abbiamo salutati – pożegnaliśmy
accettare – akceptować
fiducia f. – zaufanie
curiosità f. – ciekawość
a piedi nudi – boso
tavole di legno – drewniane deski
si è rivelato – okazało się
unire – dołączyć
dove – gdzie
sono alla nervosi – są znerwicowani
sono stanchi – są zmęczeni
potere – móc
sottoporrsi – poddać się
trattamento m. – terapia
sole m. – słońce
albero m. – drzewo
combinazione f. – połączenie
applicato – stosowany
scopo medicinale – cel leczniczy
ripristinare – przywracać
la salute f. – zdrowie
lasciare – opuszczać
sano – zdrowy
caricato – pełny
fornire – dostarczać, zapewniać
preparati di erbe – preparaty ziołowe
utilizzare – stosować
lavorare – pracować
credere – wierzyć
centro termale – uzdrowisko
medicalmente giustificato – medycznie uzasadniony
moglie f. – żona
seguita – następnie
importante – ważny
viaggio m. – podróż
per stipulare un contratto – żeby zawrzeć umowę
commerciale – handlowy
prodotto m. – produkt, wyrób
fabbricato – wytwarzany, robiony
filiale f. – oddział
cosmetico m. – kosmetyk
a base di erbe – ziołowy
durante podczas
è stato dato – podano
piatto caldo di pesce – gorące danie z ryb
preparare – przygorować
appendice m. – dodatek
mais m. – kukurydza
pisello m.- groch
pero m. – gruszka
salsefrica f. – salsefia
banana f. – banan
oliva f. – oliwka
patata dolce – słodki ziemniak
è famosa – słynie
eccellente cucina – doskonała kuchnia
in gran parte – w dużej mierze
arrivato – przybyły
stabilirsi – osiedlić się
alcuni anni fa – kilka lat temu
aprire – otworzyć
taverna f. – tawerna
pasto m. – posiłek, jedzenie
preparare – przygotowywać
un gusto unico – wyjątkowy smak
venire a sapere – dowiedzieć się
spedizione f. – wyprawa
Sud America – Ameryka Południowa
Giappone – Japonia
inoltre – poza tym
è possibile – można
ordinare – zamówić
piatti pronti – dania gotowe
fornire – dostarczać
casa-cerimonia – domowa uroczystość
direttamente – prosto
sul tavolo – na stół
sera f. – wieczór
diventare – zostać, stać się
luogo d’incontri – miejsce spotkań
amatore m.- amator
boccale di birra – kufel piwa
torta al cioccolato – tort czekoladowy
confetteria f. – cukiernia
trovarsi – znajdować się, być
abitante f., m. – mieszkanka, mieszkaniec
perfetto – doskonały
si deve ammeterlo – trzeba to przyznać
rivelarsi – okazać się
un splendido banchetto – wspaniała uczta
congiungere – połączyć
stato d’animo – nastrój
naturale – naturalny
gioia f. – radość
parente f., m. – krewna, krewny
adulto m. – dorosły

Niezapomniane spotkanie ( część 1 )

Kultura

Niezapomniane spotkanie ( część 1 )

Po krótkim odpoczynku zeszłam na dół. W pokoju gościnnym nikogo jeszcze nie było. Stół został zastawiony piękną porcelaną, dekorowaną motywem pomarańczowych nagietków. Ułożone na półmiskach potrawy, okazały tort, butelka wina, zapowiadały wykwintną kolację. Zuzanna, jej córki Marta i Elżbieta, a także jej syn Juliusz, byli na werandzie. Żywo rozmawiali o naturalnych metodach leczenia, stosowanych w miejscowym sanatorium. Dzieci bawiły się w swoim kąciku, kupując i sprzedając coś sobie nawzajem. Pamiętam z czasów mojego dzieciństwa zabawę „w sklep”, kiedy towarem były najróżniejsze drobiazgi, które mogą mieć wszyscy. Zbieraliśmy się tuż przy nowo posadzonym sosnowym lasku. Jedno z dzieci brało garstkę piaszczystego „towaru”, aby wysypać ją na chyboczącą się na kamieniu deseczkę, mówiąc, że musi dołożyć „wagę”. Teraz już wiem, że ta „vaga” piasku mieści się w garści.

Indimenticabile incontro ( parte 1)

Dopo un breve riposo sono sceso le scale. Ancora nel soggiorno era nessun altro. Sul tavolo era collocato un bello servizio di porcellana, decorato con un disegno in calendule arancioni. Su grandi piatti piani mangiare messo, bella torta e bottiglia di vino significavano una cena splendida. Susanna con le sue figlie Marta e Elisabetta, e il suo figlio Giulio, erano nel portico. Vivamente parlavano su metodi naturali di trattamento utilizzati nel sanatorio locale. I bambini giocavano nel suo angolo comprando e vendendo qualsiasi cosa l’un l’altro. Mi ricordo della mia infanzia il giocare „al negozio”, quando sono state le merci di vari i tipi di piccole cose che tutti possono avere. Ci riunivamo vicino al recentemente piantato bosco di pini. Uno dei bambini prendeva una manciata della „merce” di sabbia, per buttarla sulla listella da legno per pesare, che vacillava sulla piccola pietra, dicendo che lui deve aggiungere „peso”. Ora so che questa „vaga” di sabbia entra in mano.

riposo m. – odpoczynek

scendere – zejść

scale f. pl. – schody

soggiorno m. – salon, pokój gościnny

nessun altro – nikt inny

tavolo m. – stół

era collocato – był rozmieszczony

un bello servizio di porcellana decorato – dekorowany

un disegno in calendule – deseń w nagietki

arancione pomarańczowy

messo – umieszczony

grande piatto piano m. – duży płytki półmisek

mangiare m. – jedzenie

bella torta – piękny tort

bottiglia di vino – butelka wina

significare – oznaczać,

cena f. – kolacja

splendido – wspaniały

portico m. – ganek

vivamente – z ożywieniem

metodi naturali – naturalne metody

trattamento m. – leczenie

utilizzare – stosować

sanatorio locale – miejscowe sanatorium

bambino, bambina m., f. – dziecko

giocare – bawić się

comprare – kupować

vendere – sprzedawać

qualsiasi cosa – coś, cokolwiek

l’un l’altro – (sobie ) nawzajem

ricordarsi – pamiętać

infanzia f. – dzieciństwo

il giocare – zabawa

negozio m. – sklep

merce f. – towar

vario – różny

tipo m. – rodzaj

piccola cosa f. – drobiazg

potere – móc

avere – mieć

riunirsi – spotykać się, zbierać się

prendere – brać

manciata f. – garstka

la merce di sabbia – piaskowy towar

buttare – rzucać

listella da legno – drewniana listwa

pesare – ważyć

vacillare – chwiać się

piccola pietra f. – mały kamień

dovere – musieć

aggiungere – dodać,

dołożyć peso m. – waga

ora – teraz

sapere – wiedzieć

vagus 3. łac. – rozproszony, ulotny

entrare – wchodzić, mieścić się

mano f. – ręka

 

 

 

Niezapomniane spotkanie

Kultura

Po krótkim odpoczynku zeszłam na dół. W pokoju gościnnym nikogo jeszcze nie było. Stół został zastawiony piękną porcelaną, dekorowaną motywem pomarańczowych nagietków. Ułożone na półmiskach potrawy, okazały tort, butelka wina, zapowiadały wykwintną kolację.
Zuzanna, jej córki Marta i Elżbieta, a także jej syn Juliusz, byli na werandzie. Żywo rozmawiali o naturalnych metodach leczenia stosowanych w miejscowym sanatorium. Dzieci bawiły się w swoim kąciku, kupując i sprzedając coś sobie nawzajem.
Pamiętam z czasów mojego dzieciństwa zabawę „w sklep”, kiedy towarem były najróżniejsze drobiazgi, które mogą mieć wszyscy. Zbieraliśmy się tuż przy nowo posadzonym świerkowym lasku. Jedno z dzieci brało garstkę białawego „towaru”, aby wysypać ją na chyboczącą się na kamieniu deseczkę, mówiąc, że musi dołożyć „wagę”. Teraz już wiem, że ta „vaga” piasku mieści się w garści.
Przywitaliśmy się wszyscy serdecznie. Czwórka dzieci: Lidia, Alicja, Wojciech i najstarszy z nich, Marcello, przyjęła mnie – swoją ciotkę – z ufnością i zaciekawieniem. Wówczas byli w wieku od pięciu do dziewięciu lat.
Opowiedziałam o spacerze na moście, na bosaka po ciepłych drewnianych deskach. Okazało się, że włączyłam się do grupy z sanatorium, w którym leczy się przemęczonych, znerwicowanych ludzi. Słoneczno – drzewna terapia, w połączeniu z innymi naturalnymi zabiegami, zastosowanymi dla celów leczniczych, przywraca pacjentom dobre samopoczucie. Wyjeżdżają z Lalagi zdrowi, naładowani dobrą energią. Zakład zielarski dostarcza sanatorium specyfiki, stosowane w kuracji. Juliusz i Elżbieta, którzy pracują w tym zakładzie, uważają, że metody stosowane w sanatorium są dobre, medycznie uzasadnione.
Niedługo po moim przyjściu przybyła Maria, żona Juliusza, a zaraz po niej przyjaciel Marty, Mateusz. Marta nie ma jeszcze dzieci, pracuje w bibliotece. Maria jest nauczycielką. Mąż Elżbiety, Piotr, nie mógł przyjść. Wypadł mu ważny wyjazd służbowy, związany z kontraktem handlowym na produkty wyrabiane w filii zakładu zielarskiego, kosmetyki oparte na ziołach. Piotr jest księgowym w tej filii.
Podczas kolacji podano potrawę z ryb a la Chiclayana, przyrządzaną na ciepło z dodatkiem kukurydzy, zielonego grochu, gruszek, salsefii, bananów, oliwek i słodkich ziemniaków. Lalaga słynie z doskonałej kuchni, co w dużej mierze zawdzięcza grupie przybyszy – podróżników, którzy się tu zadomowili. Kilka lat temu otworzyli tawernę, w której serwują jedzenie o niezwykłym smaku, poznane podczas wypraw do Ameryki Południowej i do Japonii. Można też zamówić u nich gotowe dania, które dostarczają na domowe uroczystości prosto na stół. Wieczorem tawerna staje się miejscem spotkań dla wszystkich: i przy filiżance kawy, i amatorów kufla piwa.
Czekoladowy tort został dostarczony z cukierni, od kilku pokoleń prowadzonej przez Rogalików. Jest to nazwisko rodziny znanej i szanowanej w Laladze. Tawerna i cukiernia znajdują się na Ulicy Dobrych Obywateli.
Mieszkańcy Lalagi znają się na wyszukanej kuchni, trzeba to przyznać. Kolacja okazała się wspaniałą ucztą. Ciepły nagietkowy motyw złączył się z nastrojem naturalnej radości spotkania krewniaków, dorosłych i dzieci.

Wspomnienie dla moich Córek. Przesąd.

Kultura

Mój ojciec zmarł w dniu 19 listopada.
Pogrzeb odbył się w piątek, 21 listopada w trzecim dniu po śmierci.
K. i J. nie mogły przyjechać, było zbyt mało czasu.
W dniu 20 listopada, moja siostra miała operację.
Pomyślałem, że to niemożliwe, aby tak od razu porozmawiać z nią o śmierci Ojca.
Niektórzy ludzie są przekonani, że zmarły, powinien mieć pogrzeb przed niedzielą, inaczej śmierć przyjdzie ponownie.
Było możliwe, aby to było w piątek.
Z jego zdrowiem było coraz gorzej i gorzej od prawie trzech lat.
Prawie nie mógł chodzić, mówić i – w końcu – nawet jeść bez pomocy.
Był dla mnie jak dziecko, opiekowałam się nim.
Jednocześnie miałam w nim oparcie.
Już nie muszę płakać, teraz jest tylko smutek i modlitwa.
W dni, które są najbardziej smutne, była ze mną M.. Ona jest córką brata (ś.p.) mojej matki (ś.p.).
Była ze mną w przygotowaniach pogrzebu. Byłam w strasznym szoku.
Zadzwoniłem do W., przyszedł na pogrzeb.
M. jest, jak zawsze, najlepszym człowiekiem. Została w domu. Ona ciągle choruje. Modli się za Wszystkich, także za mnie.